|
Lyrikausgaben
in der DVB
In spezieller
Ausstattung präsentiert die DVB Gedichtsammlungen bedeutender europäischer
Lyriker in preiswerten zweisprachigen Ausgaben. Renommierte Übersetzer
zeichnen für die neuen Übertragungen. Die handlichen broschierten
Bände im dezent-eleganten Buchdesign sind mit Illustrationen versehen.
Stéphane
Mallarmé: Gabe des Gedichts
(Französisch
– Deutsch). Ausgewählt, übersetzt und mit Bemerkungen versehen von
Christoph Ferber, mit einem Nachwort von Peter Fröhlicher.
140 S., Br., € 12,- / SFR 18,40 ISBN 978-3-87162-061-4
Stéphane Mallarmé (1842-1898),
der wichtigste Vertreter des französischen Symbolismus, hat wie
Baudelaire und Rimbaud die Entwicklung der modernen Dichtung auch
außerhalb Frankreichs nachhaltig beeinflußt. Mit seiner Poetik der
Andeutung begründet er einen Hermetismus, der immer wieder auf den
Akt des Dichtens zurückweist. Ein Satzrhythmus, der sich einer eindeutigen
Lektüre widersetzt, Überlagerungen mehrerer Sinnebenen, und die
Mallarmés Gedichten eigene Musikalität bedeuten eine ungewöhnliche
Herausforderung für den Übersetzer, der dem komplexen Sinnpotential
dieser Lyrik gerecht werden will. Die hier vorliegenden Neuübersetzungen
von Christoph Ferber spüren den wechselseitigen Beziehungen zwischen
klanglichen, semantischen und rhythmischen Elementen nach und eröffnen
dem deutschsprachigen Leser einen neuen Zugang zu Mallarmés dichterischem
Kosmos.
Gaspara Stampa: Sonette
(Italienisch – Deutsch).
Auswahl und Übersetzung von Christoph Ferber, mit einem Nachwort
von Georges Güntert.
140 S., € 12,- / sfr 18,40 ISBN 978-3-87162-055-3
Otokar
Březina: Meiner Hände sanfte Last
(Tschechisch – Deutsch).
Ausgewählt, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Walter
Schamschula.
145 S., € 10,- / sfr 18,40 ISBN 978-3-87162-056-0
Vincenzo Cardarelli: Gedichte
(Italienisch-Deutsch). Auswahl und Übersetzung von Christoph
Ferber, mit einem Nachwort von Ottaviano Giannangeli und Christoph
Ferber.
190 S., € 12,- / sfr 18,40 ISBN 978-3-87162-038-6
Vincenzo
Cardarelli (1887-1958) gilt als einer der bedeutendsten italienischen
Lyriker des 20. Jahrhunderts. Sein rund 80 Gedichte umfassender
"Canzoniere", an dem er über Jahrzehnte gearbeitet hat, zeichnet
sich durch einen klaren und nüchternen Stil aus und läßt den
Dichter im Panorama der modernen italienischen Poesie fast einzigartig
dastehen. Christoph Ferber, ein anerkannter Spezialist auf dem
Gebiet der Lyrikübersetzung, stellt Cardarellis Gedichte, von
denen nur wenige in deutschen Übertragungen vorliegen, erstmals
in einer umfassenden Auswahl vor.
"Cardarellis
Lyrik in einem kleinen, feinen Auswahlbändchen auch für deutsche
Leser präsent zu halten, ist genau das richtige." - Hanno
Helbling, Neue Zürcher Zeitung -
Juliusz
Slowacki: Des Dichters Grösster Ruhm
(Polnisch-Deutsch). Zusammengestellt und übersetzt von
Christoph Ferber, mit einer Einleitung von Peter Brang und einem
Nachwort von Ulrich Schmid.
151 S., € 12,- / sfr 18,40 ISBN 978-3-87162-041-6
Juliusz
Slowacki (1809-1849) zählt mit Mickiewicz und Krasínski zu den
großen Dichtern der polnischen Romantik. Seine formale Meisterschaft
und seine Sprachgewalt waren von größtem Einfluß auf die spätere
polnische Literatur.
"Es ist
das Verdienst von Christoph Ferber, daß der deutschsprachigen
Leserschaft nun ein Bändchen mit einer insgesamt repräsentativen
Auswahl der Gedichte Slowackis und dem Verspoem 'In der Schweiz'
vorliegt." - J. Bischof, Neue Zürcher Zeitung -
Mihai
Eminescu: Der Abendstern - Gedichte
(Rumänisch-Deutsch). Nach einer Interlinearübersetzung
von Geraldine Gabor in deutsche Verse gebracht von Ernst Jürgen
Dreyer. Mit einem Nachwort von Geraldine Gabor und Ernst-Jürgen
Dreyer.
2. Auflage 2004, 174 S., € 10,- / sfr 18,40 ISBN
978-3-87162-048-5
Mihai Eminescu
(1850-1889) gilt als der bedeutendste rumänische Dichter des
19. Jahrhunderts. Seine formbewußte Liebeslyrik fasziniert durch
Sprachmagie und Wohllaut, seine originellen Episteln bestechen
durch sarkastischen Witz. Aus der Sprache des Bauernvolks erwachsen,
förderte Eminescus Poesie mit ihrem alle Quellen ausschöpfenden
Wortschatz, ihren syntaktischen Wagnissen und ihrer Ausgewogenheit
archaischer und moderner Elemente die Entwicklung des Rumänischen
zur Hochsprache. Die von Weltschmerz und spätromantischer Melancholie
geprägte Dichtung Eminescus, dessen tragische Existenz symbolisch
für jene seines Volkes gedeutet wurde, besitzt über die nationale
Bedeutung hinaus den Rang von Weltliteratur. Die vorliegende
Übersetzung schließt mit ihrer repräsentativen Auswahl aus dem
Oeuvre Eminescus eine empfindliche Rezeptionslücke im deutschsprachigen
Raum.
"Über die
vollkommene Übertragung des Ideen- und Bilderschatzes, der Reime
und der Rhythmen hinaus trifft die Übersetzung erstaunlich genau
den einzigartigen, unverwechselbaren Eminescu-Ton. Der italienische
Dichter Guiseppe Ungaretti, ein Kenner und Bewunderer Eminescus,
urteilte: ‚Selten trifft man einen so komplexen und kompletten
Dichter wie Mihai Eminescu. Er hat für immer seinen Platz unter
den Meistern der Dichtkunst‘." (Rezension F. Bociort, in:
Banater Post, 5.1.2000)
·
In der Allgemeinen Reihe
der DVB finden sich u. a. Ausgaben klassischer japanischer Haiku-Poesie,
die Anthologie "Deutsche Gedichte", herausgegeben von Wilhelm Klemm,
sowie die Übersetzungen der Gedichte von Emily Dickinson, Guido Cavalcanti,
Francesco Petrarca und Michail Lermontov.
|