DIETERICH'SCHE VERLAGSBUCHHANDLUNG MAINZ

  Verlagsporträt - Neuerscheinungen - Allgemeine Reihe - Lyrik - excerpta classica - Reprints - Info

Lyrikausgaben in der DVB

In spezieller Ausstattung präsentiert die DVB Gedichtsammlungen bedeutender europäischer Lyriker in preiswerten zweisprachigen Ausgaben. Renommierte Übersetzer zeichnen für die neuen Übertragungen. Die handlichen broschierten Bände im dezent-eleganten Buchdesign sind mit Illustrationen versehen.

 

Stéphane Mallarmé: Gabe des Gedichts

(Französisch – Deutsch). Ausgewählt, übersetzt und mit Bemerkungen versehen von Christoph Ferber, mit einem Nachwort von Peter Fröhlicher.
140 S., Br., € 12,- / SFR 18,40   ISBN 978-3-87162-061-4

Stéphane Mallarmé (1842-1898), der wichtigste Vertreter des französischen Symbolismus, hat wie Baudelaire und Rimbaud die Entwicklung der modernen Dichtung auch außerhalb Frankreichs nachhaltig beeinflußt. Mit seiner Poetik der Andeutung begründet er einen Hermetismus, der immer wieder auf den Akt des Dichtens zurückweist. Ein Satzrhythmus, der sich einer eindeutigen Lektüre widersetzt, Überlagerungen mehrerer Sinnebenen, und die Mallarmés Gedichten eigene Musikalität bedeuten eine ungewöhnliche Herausforderung für den Übersetzer, der dem komplexen Sinnpotential dieser Lyrik gerecht werden will. Die hier vorliegenden Neuübersetzungen von Christoph Ferber spüren den wechselseitigen Beziehungen zwischen klanglichen, semantischen und rhythmischen Elementen nach und eröffnen dem deutschsprachigen Leser einen neuen Zugang zu Mallarmés dichterischem Kosmos.


Gaspara Stampa: Sonette

(Italienisch – Deutsch). Auswahl und Übersetzung von Christoph Ferber, mit einem Nachwort von Georges Güntert.
140 S., € 12,- / sfr 18,40      ISBN 978-3-87162-055-3

Otokar Březina: Meiner Hände sanfte Last

(Tschechisch – Deutsch). Ausgewählt, übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Walter Schamschula.
145 S., € 10,- / sfr 18,40      ISBN 978-3-87162-056-0


Vincenzo Cardarelli: Gedichte
 
(Italienisch-Deutsch). Auswahl und Übersetzung von Christoph Ferber, mit einem Nachwort von Ottaviano Giannangeli und Christoph Ferber.
190 S., € 12,- / sfr 18,40      ISBN 978-3-87162-038-6

Vincenzo Cardarelli (1887-1958) gilt als einer der bedeutendsten italienischen Lyriker des 20. Jahrhunderts. Sein rund 80 Gedichte umfassender "Canzoniere", an dem er über Jahrzehnte gearbeitet hat, zeichnet sich durch einen klaren und nüchternen Stil aus und läßt den Dichter im Panorama der modernen italienischen Poesie fast einzigartig dastehen. Christoph Ferber, ein anerkannter Spezialist auf dem Gebiet der Lyrikübersetzung, stellt Cardarellis Gedichte, von denen nur wenige in deutschen Übertragungen vorliegen, erstmals in einer umfassenden Auswahl vor.

"Cardarellis Lyrik in einem kleinen, feinen Auswahlbändchen auch für deutsche Leser präsent zu halten, ist genau das richtige."    - Hanno Helbling, Neue Zürcher Zeitung -

       

Juliusz Slowacki: Des Dichters Grösster Ruhm 
(Polnisch-Deutsch). Zusammengestellt und übersetzt von Christoph Ferber, mit einer Einleitung von Peter Brang und einem Nachwort von Ulrich Schmid.
151 S., € 12,- / sfr 18,40      ISBN 978-3-87162-041-6

Juliusz Slowacki (1809-1849) zählt mit Mickiewicz und Krasínski zu den großen Dichtern der polnischen Romantik. Seine formale Meisterschaft und seine Sprachgewalt waren von größtem Einfluß auf die spätere polnische Literatur.

"Es ist das Verdienst von Christoph Ferber, daß der deutschsprachigen Leserschaft nun ein Bändchen mit einer insgesamt repräsentativen Auswahl der Gedichte Slowackis und dem Verspoem 'In der Schweiz' vorliegt."     - J. Bischof, Neue Zürcher Zeitung  -

 

Mihai Eminescu: Der Abendstern - Gedichte 
(Rumänisch-Deutsch). Nach einer Interlinearübersetzung von Geraldine Gabor in deutsche Verse gebracht von Ernst Jürgen Dreyer. Mit einem Nachwort von Geraldine Gabor und Ernst-Jürgen Dreyer.
2. Auflage 2004, 174 S., € 10,- / sfr 18,40       ISBN 978-3-87162-048-5

Mihai Eminescu (1850-1889) gilt als der bedeutendste rumänische Dichter des 19. Jahrhunderts. Seine formbewußte Liebeslyrik fasziniert durch Sprachmagie und Wohllaut, seine originellen Episteln bestechen durch sarkastischen Witz. Aus der Sprache des Bauernvolks erwachsen, förderte Eminescus Poesie mit ihrem alle Quellen ausschöpfenden Wortschatz, ihren syntaktischen Wagnissen und ihrer Ausgewogenheit archaischer und moderner Elemente die Entwicklung des Rumänischen zur Hochsprache. Die von Weltschmerz und spätromantischer Melancholie geprägte Dichtung Eminescus, dessen tragische Existenz symbolisch für jene seines Volkes gedeutet wurde, besitzt über die nationale Bedeutung hinaus den Rang von Weltliteratur. Die vorliegende Übersetzung schließt mit ihrer repräsentativen Auswahl aus dem Oeuvre Eminescus eine empfindliche Rezeptionslücke im deutschsprachigen Raum.

"Über die vollkommene Übertragung des Ideen- und Bilderschatzes, der Reime und der Rhythmen hinaus trifft die Übersetzung erstaunlich genau den einzigartigen, unverwechselbaren Eminescu-Ton. Der italienische Dichter Guiseppe Ungaretti, ein Kenner und Bewunderer Eminescus, urteilte: ‚Selten trifft man einen so komplexen und kompletten Dichter wie Mihai Eminescu. Er hat für immer seinen Platz unter den Meistern der Dichtkunst‘."   (Rezension F. Bociort, in: Banater Post, 5.1.2000)

 

· In der Allgemeinen Reihe der DVB finden sich u. a. Ausgaben klassischer japanischer Haiku-Poesie, die Anthologie "Deutsche Gedichte", herausgegeben von Wilhelm Klemm, sowie die Übersetzungen der Gedichte von Emily Dickinson, Guido Cavalcanti, Francesco Petrarca und Michail Lermontov.